vrijdag 18 oktober 2013

Palestijnse student opgepakt wegens creatief vertalen Facebookposts door de Shin Bet


De Palestiijnse student en activist Razi Nabulsi uit 'Iblin in Galilea omhelsde in de rechtbank in Haifa zijn moeder nadat hij op 16 oktober werd vrijgelaten. Hij heeft overigens voorlopig huisarrest. (Activestills.org). 

De site +972 onthult een curieus geval waaruit de intelligentie, scherpzinnigheid en extreme waakzaamheid van de Israelische geheime diensten in al hun glorie worden gedemonstreerd. Voor alle duidelijkheid: ik bedoel dit cynisch. De Palestijnse Israeli Razi Nabulsi, student en activist, werd op 9 oktober gearresteerd op grond van posts op zijn Facebookpagina, en omdat hij in verband werd gebracht met pamfletten die in de straten van Haifa waren verspreid. Ook had hij deelgenomen aan demonstraties en bezat hij, zo bleek tijdens zijn voorgeleiding, boeken van - owee owee - de Palestijnse schrijver Ghassan Kanafani. (Kanafani was één  de grootste Palestijnse schrijvers, maar ook woordvoerder van het Volksfront voor de Bevrijding van Palestina. Om die reden werd hij met zijn nichtje in 1972 in Beirut opgeblazen door een Israelische bom in zijn auto. Zijn boeken zijn overigens overal te koop).

Nabulsi's voorarrest werd twee keer verlengd. Maar om welke Facebookposts het ging werd tijdens zijn voorgeleiding, afgezien van enkele slechte vertalingen naar het Hebreeuws niet duidelijk. Want hoewel Facebookposts open en bloot zijn, weigerde de officier van justitie tijdens de rechtszitting te vertellen om welke Arabische teksten het precies ging. Dat was geheim materiaal, zei hij. Nabulsi's advocaten, Aram Mahamid en Hassan Jabareen van Adalah – Het Centrum voor de Rechten van de Arabische Minderheid in Israel - voerden aan dat Facebookpassages niet geheim kunnen zijn en dus gewoon tijdens de rechtszitting ter sprake gebracht moesten kunnen worden, zodat de verdediging er iets over zou kunnen zeggen. De rechter wees hun bezwaren echter van de hand.
De schrijver van het stuk op +972 haalt in dit verband een voorbeeld aan van een soortgelijk geval een paar jaar geleden. Activisten in Lod hadden toen eveneens te maken met de vertaalkunsten van de Israelische veiligheidsdienst Shi n Bet. Die had de tekst van een opschrift in hun bezit -  “كل الكرامة والعزة لشهدائنا الأبرار” -  vertaald als ''Alle eer en glorie aan Gaza en de zelfmoordterroristen'' (terwijl de juiste vertaling was: Alle eer en glorie aan onze onschuldige slachtoffers'').In dat geval werd het pleit beslecht doordat de rechter op verzoek van de verdediging een echte vertaler liet komen.
In het geval van Nabulsi gebeurde dat echter niet. Nabulsi is nu in afwachting van de dingen die komen gaan voorlopig vrijgelaten. Hij zit thuis en heeft huisarrest. +972 zocht hem op en vergelijking van zijn originele teksten met de vertalingen van de Shin Bet leverde interessant materiaal op, aldus de site. Zoals het feit dat een zin als ''Hopelijk zal de nachtmerrie op een dag over zijn'' tijdens de rechtszitting werd gepresenteerd als onomstotelijk bewijs dat Nabulsi had geschreven dat hij hoopte dat de staat Israel zou verdwijnen....
Later horen vast nog wel meer van deze zaak. Het is immers overduidelijk dat een groot gevaar is afgewend en dat de geheime diensten in Israel nog maar  net op tijd in actie zijn gekomen. .   

Geen opmerkingen: