Zaqtan (l) en Joudeh |
Ghassan Zaqtan (1954) is geboren in Beit Jala, bij Jeruzalem. Hij publiceerde zijn eerste bundel gedichten, Early in the Morning, in 1980, in Beirut waar hij toen woonde. Na de Israelische inval en het beleg van Beirut van 1982 vluchtte hij naar Damascus. Daarna woonde hij achtereenvolgens in Cyprus, Jordanië, Jemen and Tunisië, maar sinds 1994 woont hij in Ramallah. Zaqtan publiceerde behalve diverse poeziebundels ook twee romans.
Zijn vertaler, Fady Joudah is een internist uit Houston, Texas. Hij vertaalde eerder onder meer werk van Mahmoud Darwish, waarvoor hij in 2010 de PEN USA Literary Award kreeg.
Hier één van Zaqtan's gedichten in de retaling van Joudah:
Among his
translations are two poetry collections by Mahmoud Darwish, The
Butterfly’s Burden (2007) and If I Were Another, for which he won the
2010 PEN USA Literary Award. He lives in Houston, Texas. - See more at:
http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.r8phUJQX.dpuf
THE ABSENTEE’S SONG
By morning travelers knocked on her door
but she didn’t wake
By noon a bird stirred her
from a book but she didn’t wake
And at night a girl came from the orchard
her hair was short
her sleeves filthy
her load of quince
She called out to her dead kin
for seven nights
and seven days
full in count
The girl who knocked on the door at night
was there
with short hair
filthy sleeves
and a crow’s sound
The caw awakened
a woman in her thirties
from her death
who said to the little girl:
I gave birth to you in a dream,
you aren’t real for us
to love you like other girls,
leave for twenty years
so we can love you
and wait for you,
but don’t grow older in the fog
lest we die.
An Enemy Comes Down the HillWhen he comes down
or is seen coming down
when he reveals to us that he is coming down.
The waiting and silence
his entire lack
when he hearkens before the plants.
His caution when he comes down
like one postponed by a hush,
and by his being not “us”
and not “here”
death begins.
He bought a flower
nothing more, a flower
that has no vase and leaves no will.
From the hill, he can spot the military checkpoint, the paratroopers,
he can spot the squatters, the mountain edges, and the only road
where their feet will leave a print in the rocks, mud, and water.
Losses also will appear from the hill
abandoned without effort.
And the fragility in shadow,
the Jewish man with a long mustache
who resembles the dead Arabs here.
From the mountain edges, all the caves will appear peaceful
and the road will seem as it were.
While he was coming down
the caves continued to stare
and blink in the cold.
From Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, Ghassan Zaqtan translated by Fady Joudah
Translation copyright © 2012 by Fady Joudah
- See more at: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.EdIg6Fy5.dpuf
or is seen coming down
when he reveals to us that he is coming down.
The waiting and silence
his entire lack
when he hearkens before the plants.
His caution when he comes down
like one postponed by a hush,
and by his being not “us”
and not “here”
death begins.
He bought a flower
nothing more, a flower
that has no vase and leaves no will.
From the hill, he can spot the military checkpoint, the paratroopers,
he can spot the squatters, the mountain edges, and the only road
where their feet will leave a print in the rocks, mud, and water.
Losses also will appear from the hill
abandoned without effort.
And the fragility in shadow,
the Jewish man with a long mustache
who resembles the dead Arabs here.
From the mountain edges, all the caves will appear peaceful
and the road will seem as it were.
While he was coming down
the caves continued to stare
and blink in the cold.
From Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, Ghassan Zaqtan translated by Fady Joudah
Translation copyright © 2012 by Fady Joudah
- See more at: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.EdIg6Fy5.dpuf
An Enemy Comes Down the HillWhen he comes down
or is seen coming down
when he reveals to us that he is coming down.
The waiting and silence
his entire lack
when he hearkens before the plants.
His caution when he comes down
like one postponed by a hush,
and by his being not “us”
and not “here”
death begins.
He bought a flower
nothing more, a flower
that has no vase and leaves no will.
From the hill, he can spot the military checkpoint, the paratroopers,
he can spot the squatters, the mountain edges, and the only road
where their feet will leave a print in the rocks, mud, and water.
Losses also will appear from the hill
abandoned without effort.
And the fragility in shadow,
the Jewish man with a long mustache
who resembles the dead Arabs here.
From the mountain edges, all the caves will appear peaceful
and the road will seem as it were.
While he was coming down
the caves continued to stare
and blink in the cold.
From Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, Ghassan Zaqtan translated by Fady Joudah
Translation copyright © 2012 by Fady Joudah
- See more at: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.EdIg6Fy5.dpuf
or is seen coming down
when he reveals to us that he is coming down.
The waiting and silence
his entire lack
when he hearkens before the plants.
His caution when he comes down
like one postponed by a hush,
and by his being not “us”
and not “here”
death begins.
He bought a flower
nothing more, a flower
that has no vase and leaves no will.
From the hill, he can spot the military checkpoint, the paratroopers,
he can spot the squatters, the mountain edges, and the only road
where their feet will leave a print in the rocks, mud, and water.
Losses also will appear from the hill
abandoned without effort.
And the fragility in shadow,
the Jewish man with a long mustache
who resembles the dead Arabs here.
From the mountain edges, all the caves will appear peaceful
and the road will seem as it were.
While he was coming down
the caves continued to stare
and blink in the cold.
From Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, Ghassan Zaqtan translated by Fady Joudah
Translation copyright © 2012 by Fady Joudah
- See more at: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.EdIg6Fy5.dpuf
An Enemy Comes Down the HillWhen he comes down
or is seen coming down
when he reveals to us that he is coming down.
The waiting and silence
his entire lack
when he hearkens before the plants.
His caution when he comes down
like one postponed by a hush,
and by his being not “us”
and not “here”
death begins.
He bought a flower
nothing more, a flower
that has no vase and leaves no will.
From the hill, he can spot the military checkpoint, the paratroopers,
he can spot the squatters, the mountain edges, and the only road
where their feet will leave a print in the rocks, mud, and water.
Losses also will appear from the hill
abandoned without effort.
And the fragility in shadow,
the Jewish man with a long mustache
who resembles the dead Arabs here.
From the mountain edges, all the caves will appear peaceful
and the road will seem as it were.
While he was coming down
the caves continued to stare
and blink in the cold.
From Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, Ghassan Zaqtan translated by Fady Joudah
Translation copyright © 2012 by Fady Joudah
- See more at: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.EdIg6Fy5.dpuf
or is seen coming down
when he reveals to us that he is coming down.
The waiting and silence
his entire lack
when he hearkens before the plants.
His caution when he comes down
like one postponed by a hush,
and by his being not “us”
and not “here”
death begins.
He bought a flower
nothing more, a flower
that has no vase and leaves no will.
From the hill, he can spot the military checkpoint, the paratroopers,
he can spot the squatters, the mountain edges, and the only road
where their feet will leave a print in the rocks, mud, and water.
Losses also will appear from the hill
abandoned without effort.
And the fragility in shadow,
the Jewish man with a long mustache
who resembles the dead Arabs here.
From the mountain edges, all the caves will appear peaceful
and the road will seem as it were.
While he was coming down
the caves continued to stare
and blink in the cold.
From Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, Ghassan Zaqtan translated by Fady Joudah
Translation copyright © 2012 by Fady Joudah
- See more at: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.EdIg6Fy5.dpuf
An Enemy Comes Down the HillWhen he comes down
or is seen coming down
when he reveals to us that he is coming down.
The waiting and silence
his entire lack
when he hearkens before the plants.
His caution when he comes down
like one postponed by a hush,
and by his being not “us”
and not “here”
death begins.
He bought a flower
nothing more, a flower
that has no vase and leaves no will.
From the hill, he can spot the military checkpoint, the paratroopers,
he can spot the squatters, the mountain edges, and the only road
where their feet will leave a print in the rocks, mud, and water.
Losses also will appear from the hill
abandoned without effort.
And the fragility in shadow,
the Jewish man with a long mustache
who resembles the dead Arabs here.
From the mountain edges, all the caves will appear peaceful
and the road will seem as it were.
While he was coming down
the caves continued to stare
and blink in the cold.
From Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, Ghassan Zaqtan translated by Fady Joudah
Translation copyright © 2012 by Fady Joudah
- See more at: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.EdIg6Fy5.dpuf
or is seen coming down
when he reveals to us that he is coming down.
The waiting and silence
his entire lack
when he hearkens before the plants.
His caution when he comes down
like one postponed by a hush,
and by his being not “us”
and not “here”
death begins.
He bought a flower
nothing more, a flower
that has no vase and leaves no will.
From the hill, he can spot the military checkpoint, the paratroopers,
he can spot the squatters, the mountain edges, and the only road
where their feet will leave a print in the rocks, mud, and water.
Losses also will appear from the hill
abandoned without effort.
And the fragility in shadow,
the Jewish man with a long mustache
who resembles the dead Arabs here.
From the mountain edges, all the caves will appear peaceful
and the road will seem as it were.
While he was coming down
the caves continued to stare
and blink in the cold.
From Like a Straw Bird It Follows Me, and Other Poems, Ghassan Zaqtan translated by Fady Joudah
Translation copyright © 2012 by Fady Joudah
- See more at: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.EdIg6Fy5.dpuf
13 opmerkingen:
Fijn beste Abu, maar ondertussen zien we bij de Arabische lente toch wel de echte aard van de moslimarabier, bloeddorstig en gewelddadig. Ik heb het 2 jaar geleden reeds gezegd. Ondertussen vind ik het natuurlijk helemaal prima dat de shiiten en de soeniten elkaar afmaken, het is de wil van Allah tenslotte.
Inderdaad trees, elkaar afmaken - of andere volken afmaken - dat deden de beschaafde christen-Europeanen nou echt helemaal nooit. Niet tijdens de 30-jarige oorlog of de Eerste en Tweede Wereldoorlog, niet in Congo (de Belgen), niet in Algerije (de Fransen), niet in Indië (de Nederlanders), niet in India of Zuid-Afrika (de Britten) en niet in de VS (iedereen). Nee, echte bloeddorst, daarvoor moet je bij de 'moslimarabieren' zijn.
Dit zijn drogredenen , beste Abu .
De wereld is nu getuige van de moslimbarbarijen en eerlijk gezegd waren die eigenlijk al bekend sinds de tijd van die fijne profeet mohammed. Als je tenminste je kop uit het zand durft te trekken.
Kijk, ik begrijp dat ik al mijn geschiedenisboeken moet weggooien en mijn cijfers van de universiteit verscheuren, want jij hebt toch kennelijk een beter zicht op de islamitische geschiedenis. Niet? Als ik jou vertel dat ze daar al tractaten over geneeskunde, biologie wis- natuur- en sterrenkunde schreven (algebra is een Arabisch woord), terwijl hier de goegemeente elkaar nog met bijlen en goedendags te lijf ging en zelfs nog nooit van geneeskunde of welke wetenschap dan ook had gehoord, ga je me toch vertellen dat het onzin is, of een drogreden. Dus, be my guest,vergeet de rivieren van bloed die eeuwenlang in Europa hebben gevloeid, en blijf vooral bij je mening dat het Westen altijd verfijnd en beschaafd bezig was, terwijl ze elkaar daar in het Midden-Oosten al eeuwenlang afmaken. Wijsheid is er tenslotte alleen voor de mensen die ook echt iets WILLEN weten.
Alcohol is ook een islamitisch woord, en waarschijnlijk de grootste bijdrage die de moslimwereld heeft geleverd. Want verder was het knudde en waren de moslims voornamelijk doorgevers van de beschavingen uit China en India, die veel ouder waren.
Alcohol is ook een islamitisch woord, en waarschijnlijk de grootste bijdrage die de moslimwereld heeft geleverd. Want verder was het knudde en waren de moslims voornamelijk doorgevers van de beschavingen uit China en India, die veel ouder waren.
Abu zegt "en blijf vooral bij je mening dat het Westen altijd verfijnd en beschaafd bezig was, terwijl ze elkaar daar in het Midden-Oosten al eeuwenlang afmaken"
Nergens heb ik dat gezegd, beste Abu. Vroeger waren de moslims beschaafder en ontwikkelder dan de barbaren die toen Europa bewoonden.
Echter de Europeanen hebben een giga inhaalslag gemaakt en de moslims leven nog steeds grotendeels in de Middeleeuwen en discussieren Bv over de beste manier, die Allah het meest pleziert , om een ongelovige te doden en andere barbarijen. Moslims zouden hun snuffert eens uit dat acherlijke 3e rangs sprookjesboek genaamd de koran moeten trekken en eens intelligent gaan denken. Misschien wordt het dan ooit eens iets met de moslimbroeders en zusters.
Alcohol is inderdaad ook Arabisch (niet islamitisch, dat is wat anders), en hetzelfde geldt voor alchemie, algoritme, alkalisch, aubergine, albatros, koffie, café, cijfer, almanak, atlas, katoen, tarief, giraffe, magazijn, luit, karaf, admiraal, matras, suiker en nog een eindeloze lijst andere woorden. Vraag aan jou: hoe zou het komen dat zoveel woorden uit zo'n achterlijke, bloeddorstige cultuur in onze taal (en de meeste Westeuropese talen) zijn doorgedrongen?
Om dezelfde reden waarom moslims en arabieren nu woorden als democratie, Mcdonalds , televisie , computer, penicilline etc uit de Westerse wereld overnemen.
Dus blijft het feit dat moslims zich eens moeten ontwikkelen ipv blijven hangen in achterlijkheid , gewelddadigheid en armoede.
Wanneer gaat de eerste moslim eens een serieuze Nobelprijs winnen ( dus niet de Vredes of Literatuur) om aan te tonen dat ze wetenschappelijk kunnen denken en werken. Misschien ga ik ze dan ooit nog eens serieus nemen.
In 1999 kreeg de Egyptenaar Ahmed Zewail de Nobelprijs voor scheikunde. In 1979 kreeg de Pakistani Abdus Salam een (gedeelde) Nobelprijs voor natuurkunde.
Ach trees. Je uitspraken klinken nogal antisemitisch!! Of zie ik dat verkeerd?
""Een voormalig lid van een terroristische organisatie die in 1997 een aanslag pleegde bij een tempel in Luxor, waarbij 58 buitenlanders omkwamen, is maandag benoemd tot gouverneur van deze regio""
Tja, kunnen we het nog duidelijker stellen, beste Abu ??
trees, zeker kan dat duidelijker. Een president die ettelijke duizenden mensen, onder wie ook vrouwen en kinderen, door drones liet vermoorden, is nog steeds president van de Verenigde Staten. Een andere president van hetzelfde land die ettelijke honderdduizenden doden op zijn geweten heeft door allerlei avonturen in Irak, is nooit voor de rechter gedaagd. Hetzelfde geldt voor de Israelische leiders die zo'n 20.000 doden (vrijwel uitsluitend burgers) in Libanon op hun geweten hebben, veroorzaakt in 1982 in een totaal zinloze en nutteloze oorlog. Moet ik nog verder gaan...?
Ik neem aan - je geeft geen bron - dat de persoon die gouverneur van de regio bij Luxor werd, zelf niet aan de schietpartij bij Luxor heeft deelgenomen. De organisatie in kwestie, Gama'at el-Islamiyya, heeft in 2003 geweld afgezworen en is sinds 2011 een politieke partij. De moordpartij in Luxor was overigens een antwoord op een uitermate moorddadige vervolgingscampagne van de door het Westen gesteunde regering van Mubarak tegen deze massa-beweging, een moordcampagne waarvan ik zelf (deels) getuige ben geweest.
Een reactie posten