
Meer nieuws over Khiyaban is te vinden op de site Iran in the Gulf (hier)
Daar is ook meer te vinden over de inmiddels begonnen pogingen een vertaalservice in het leven te roepen. Van Iran in the Gulf neem ik een vertaald (naamloos) gedicht over van de Iraanse dichter Hadi Khorsandi:
The thief has come
The thief has come, armed with sticks and knife
The murdering bandit has come, armed with the leader’s order
The thief has come
More eloquent than the rest; better-connected, fuller of shit
Mean and unjust, wearing a halo of his booty
A thief more fearsome than this, with a terrible sweat
Not timid to drink blood cause he got less of the take
The thief has come
With a hundred hopes and masterkey in hand
His new scheme brought a new mob for the land
The thief has come
The thief has come, armed with sticks and knife
The murdering bandit, armed with the leader’s order
Geen opmerkingen:
Een reactie posten